?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

A pocket full of something

Уважаемые англоговорящие читатели, объясните мне, пожалуйста, смысл выражения A pocket full of... Это то же самое, что pocketful в значении «много»? Или как? Особенно интересуют случаи, когда речь идёт не о предметах, а о явлениях, эмоциях и т.д. То есть буквально, про полный карман, не переведёшь.

Comments

( 26 комментариев — Оставить комментарий )
tamara_k
31 янв, 2016 12:44 (UTC)
а какой контекст? может, это цитата или отсылка к одной из детских песенок?

https://en.wikipedia.org/wiki/Sing_a_Song_of_Sixpence
https://en.wikipedia.org/wiki/Ring_a_Ring_o'_Roses
eniki_beniki
31 янв, 2016 12:55 (UTC)
Песенки мне уже гугл напел. Сильно понятнее не стало.

Сейчас я читаю книгу, которая называется A Pocket Full of Lies. Контекст там ясен, история замешана на всякой разной неправде и что из этого вышло (я ещё на первой трети книги, дальше просмотрела мельком, но вроде так). Так что смысл тут в общем понятен, что-то вроде "Враньё на вранье".

Мне вот интересны именно нюансы, отсылки к чему-то, тем же песенкам, культурные какие-то контексты, которые мне непонятны. Может название книги A Pocket Full of Lies быть отсылкой к назыавнию книги A Pocket Full of Rye Агаты Кристи, которая в свою очередь точно отсылка к детской песенке? Или это уже глупость, и параллелей нет?

До этого мне встречались эти слова в песнях, что-то вроде A Pocket Full of Dreams. Или A Pocket Full of Stars. Если это устойчивое выражение, то почему его не дают словари?
tamara_k
31 янв, 2016 13:02 (UTC)
во, я как раз угадала, что привести в пример из словаря слэнга, оказывается.

именно что вранье на вранье.

tamara_k
31 янв, 2016 12:59 (UTC)
насколько я знаю, кроме "много", нету никакого особого значения. slang dictionary предлагает сразу несколько выражений, если начать туда вбивать pocket full, например вот of http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pocket+full+of+lies
и все равно получается "много"
blueswinka
31 янв, 2016 14:27 (UTC)
Pocket full of описывает карман, в прямом или переносном смысле, неважно, но это характеристика кармана.
pocketful of - описывает количество.

Точно так же, как с handful of or hand full of. Мне кажется, с рукой понятнее сразу.



Edited at 2016-01-31 14:32 (UTC)
eniki_beniki
31 янв, 2016 14:32 (UTC)
С рукой понятно. С карманом не очень. Как, к примеру, понять A pocket full of stars? Типа "звёзды сияют в душЕ"?

Название ужасно своей непереводимостью :)))
blueswinka
31 янв, 2016 14:39 (UTC)
Хммм, мы как-то по-разному на это смотрим, я с чисто грамматической позиции подошла со своими объяснениями:)) А дальше образность, которая уже культурное значение имеет, а не лингвистическое, один создал метафору, другой подхватил/переделал и дальше пошло.. То есть дело не в понимании как перевести, а в практике использования.

Это я все пишу не как специалист, я вообще не гуманитарий, а как многолетний юзер:) Сижу теперь, думаю над непереводимостью, мне всегда казалось, там все просто и потому элегантно. Стишок, карман с зерном, блаблабла, вуаля, детектив.

blueswinka
31 янв, 2016 14:51 (UTC)
Сейчас погуглила объяснения стишка, про рожь написано только, что в одной из ранних версий это был bag, а не карман. А так, мол, ну рожь и рожь, пироги из нее пекли, эка невидаль:) Во про королеву и 24 птички, которые дальше в стишке, интереснее.
arimotozuka
31 янв, 2016 15:57 (UTC)
<счастья> полные штаны

Edited at 2016-01-31 16:01 (UTC)
eniki_beniki
31 янв, 2016 16:53 (UTC)
С таким вот пренебрежительным насмешливым оттенком?
arimotozuka
1 фев, 2016 13:24 (UTC)
разве оттенок имеет значение в данном случае?
weaverine
31 янв, 2016 17:30 (UTC)
Я встречала в двух значениях - буквально, то есть то, что помещается в карман. И в переносном смысле - много. Причём много со значением солидное количество, но не запредельно. Про выигрыш джекпота такого не скажут.
arma_turman
31 янв, 2016 17:48 (UTC)
Это скорее бытовое много, вроде "завались".
Плюс в английском это старинное, но не устаревшее выражение, а в русском трудно найти подобное устаревшее.
eniki_beniki
31 янв, 2016 19:54 (UTC)
Старинное - это восходящее к тем самым песенкам, где pocket full of rye/ pocket full of posies? Или помимо песенок есть какой-то культурный контекст?
arma_turman
31 янв, 2016 21:37 (UTC)
Да, восходящее к песенке, которая постарше Шекспира. Именно a pocket full of - из песенки, а pocketful - обычное, общеупотребительное.
mme_rediska
31 янв, 2016 22:48 (UTC)
Мне кажется что близкое по содержанию русское выражение это "пригоршня", handful. Пригоршня звёзд - вполне даже понятно. Значит много, но не горы, и близко, в руках, в кармане, лично, немного тайно. Переводить не пробовала, но такое у меня ощущение. Фраза встречается довольно часто, в обоих видах - и pocketful, и "pocket full", и они означают одно и то же. Такой, слегка фольклорный, окрас.
alisa_lebovski
18 фев, 2016 10:32 (UTC)
С Днем рождения!
aeleeta_a
19 фев, 2016 20:16 (UTC)
Я не по теме, да еще и с опозданием, но все равно: с ДНЕМ РОЖДЕНЬЯ!!! :)
agatalana
22 фев, 2016 04:47 (UTC)
С днем рождения, тем временем! ;-)
( 26 комментариев — Оставить комментарий )

Latest Month

Июль 2016
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Метки

Разработано LiveJournal.com