?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Где чьё о чём

Итак, пора, наверное, раскрыть интригу (а кто ещё не видел предыдущий пост, может сходить и непредвзято оценить все варианты, прежде чем читать пост нынешний).

Голоса я подсчитала.

1 вариант — 23 голоса.
2 вариант — 2 голоса.
3 вариант — 21 голос.
4 вариант — 11 голосов.
5 вариант — 6 голосов.




Для начала оригинал полностью:

vi

I to my perils
      Of cheat and charmer
      Came clad in armour
              By stars benign.
      Hope lies to mortals
      And most believe her,
      But man's deceiver
              Was never mine.

The thoughts of others
      Were light and fleeting,
      Of lovers' meeting
              Or luck or fame.
Mine were of trouble,
      And mine were steady,
      So I was ready
              When trouble came.

A. E. Housman


Попробую объяснить, что я здесь вижу
(может вовсе что-то не то, кстати, потому как знание языка всё же оставляет желать лучшего).

***
I to my perils
      Of cheat and charmer
      Came.......................


Первые две строчки трудно перевести, даже если не пытаться впихнуть их в стихотворный размер. Герой говорит "Я (пришёл) к...", и дальше стоит дивное слово perils, которое может обозначать риск, опасность, угрозу, а в контексте этого стихотворения ещё и испытание, искушение, соблазн, или же "Я, на свой страх и риск...".

Риски обозначены двумя словами, которые тоже в двух словах не переведёшь: cheat и charmer.

Cheat — изначально я думала, что это "обман", но не просто ложь на словах, а некое действие — измена, мошенничество. Причём не ясно, в чём тут риск для героя — быть обманутым или самому переступить черту и участвовать в  некоей афере. Но потом мне вот тут верно указали, что cheat может означать "жулик", и это было бы логично.

Charmer — персона, которая очаровывает, зачаровывает, соблазняет, возможно, применяя колдовские силы. Исходя из дальнейшего текста, я предполагаю, что это персонифицированная надежда, которая хочет, чтобы герой, подобно всем людям, в неё верил.

То есть у нас тут, возможно, два персонажа, или один, названный двумя словами.

***
Came clad in armour пришёл, облачённый в доспех/одетый в броню.

By stars benign — (облачённый в доспех) благосклонными/путеводными звёздами.

Подытожим расположение сил и взимодействия в первом четверостишии. Герой, которого благоволящие к нему звёзды снабдили бронёй = защитой, подошёл к каким-то сложным для себя, вероятно опасным ситуациям, связанным с нечестными действиями или мошенником/мошенницей, а также с соблазнителем/соблазнительницей. Но никакого взаимодействия пока не происходит, никто ни на кого не напал, никто никого не победил. Причём, хоть звёзды, возможно, привели героя к этой точке, всю ответственность за происходящее и за то, что будет дальше, он берёт на себя.

Теперь, я думаю, понятно, почему столько разных вариантов перевода первых строк.

***
Hope lies to mortalsнадежда лжёт смертным.

And most believe herи большинство ей верит. Поскольку использовано слово her, становится понятно, что надежда здесь не абстрактное понятие, автор её представляет в виде женщины.

***
But man's deceiver — но тот/та, что обманывает людей/мужчин. Я предполагаю, что речь идёт всё о той же обманщице-надежде, но вот тут есть интересная версия о том, что речь идёт о дьяволе.

Was never mine никогда не была моей. Если бы это был современный язык, я бы решила, что подразумевается вполне плотская любовная связь. В отношении персонифицированной надежды (которая, как выше сказано, мужиков кидает) это создаёт весьма интересный образ. Плюс это может быть намёк на ориентацию самого Хаусмена. Но это в чистом виде мои домыслы, так что давайте считать, что герой просто говорит о том, что с обманщицей-надеждой он дела никогда не имел.

***

The thoughts of othersмысли других (людей)

Were light and fleeting — были легки/светлы и мимолётны/скоротечны

***
Of lovers' meeting — о встречах/свиданиях влюблённых.

Or luck or fame — или удаче, или славе.

***
Mine were of trouble — мои были о проблеме/неприятности/беде.

And mine were steady — мои были устойчивы/постоянны/сильны.

***
So I was ready — так что я был готов.

When trouble came — когда проблема/неприятность/беда пришла.




Теперь переводы

1. 23 голоса — первое место.
Автор Lionid, http://www.stihi.ru/2001/05/24-258

К моим несчастьям
    Чар и обмана
    Я шел ведомый
        Моей звездой.
Надежды лживы,
    А люди верят,
    Но вере этой
        Не быть со мной.

Другие грезят
    Легко о светлых
    Любовных встречах
        И славе дел;
Я о несчастьях
    Спокойно думал.
    Я ждал и встретил
        Мой злой удел.


2. 2 голоса, пятое место.
Перевод А. Кокотова, опубликованный в книге Хаусмен Альфред Эдуард. Избранные проиведения.

Обману править
Не дал я мною
(Укрыт бронею
Был Всеблагим).
С надеждой лгущей
Нам не расстаться,
Но заблуждаться
Пришлось другим.

Мечты их были
Так преходящи,
О предстоящем
Был легок сон.
А я тревогу
Носил с собою
И вышел к бою
Вооружен.


3. 21 голос, второе место.
Вот тут сюрприз для меня — это мой забракованный черновик, который я добавила в пост просто для количества. Но чем-то он понравился многим из вас.

Иду навстречу
Сладкоречивым
В броню одетый
По воле звёзд.
И человечьей
Надежде лживой
Мой пыл отведать
Не довелось.


4. 11 голосов, третье место.
Это тоже мой перевод. На момент публикации он мне нравился, но теперь я к нему поостыла. Стервы уже не кажутся хорошей идеей :)

Рискнул я встретить
Лгунов отпетых
В броню одетый
Благой звездой.
Надежды лживы,
Наивен смертный,
Но этим стервам
Не править мной.


5. 6 голосов, четвёртое место.
Это перевод эпиграфа, взятый из существующего русскоязычного издания книги, которую я перевожу. Переводчик стихотворения отдельно не указан. Рискну предположить, что это Ирина М. Радченко, переводившая всю книгу.

Боясь колдовства и обмана
Мягко сияющих звезд,
В доспехи и латы закован
Пришел я.

Смертным всегда лжет надежда
Но верят ей снова и снова
Все – но не я!
Мне никогда не был близок
Обман.




Итог
Вчера ночью я как-то спонтанно собрала ещё один вариант, на котором, пожалуй, остановлюсь.


Иду навстречу
Сладкоречивой,
В броню одетый
По воле звёзд.
Надежда лжива.
Ей смертный верит,
Но я не принял
Её всерьёз.

Чужие мысли —
О тех, кто любит,
О днях удачи —
Легки, плывут.
Мои — о бедах,
О тех, что встречу,
Готов и крепок,
Когда придут.





Спасибо большое всем! Мне было очень интересно обсудить с вами эти переводы.
Тут мне можно рассказать, где и что я неправильно поняла.

Comments

( 35 комментариев — Оставить комментарий )
nata_yakunina
10 дек, 2015 19:00 (UTC)
о, этот последний вариант так прекрасен! Теперь он мне нравится больше всего
eniki_beniki
10 дек, 2015 19:01 (UTC)
Спасибо :)
Главное, я могу уже добавить в начало эпиграф и спокойно переводить и полировать прозаический текст дальше.
sheerlilac
10 дек, 2015 19:38 (UTC)
еще раз скажу спасибо: очень интересные варианты и Ваши рассуждения

у меня один только вопрос, откуда взято значение peril как соблазна или искушения.

в контексте не вижу указания на именно соблазн/искушение (а не danger), и в словаре, напр, Oxford не вижу тоже.
там все про опасности,
втч с отдельным указанием на мн число

peril 2 [C, usually pl.] ~ (of sth) the fact of sth being dangerous or harmful
: a warning about the perils of drug abuse
eniki_beniki
10 дек, 2015 19:46 (UTC)
Мне показалось, что искушение читается в сочетании с charmer. Возможно я ошибаюсь.
(без темы) - sheerlilac - 11 дек, 2015 09:01 (UTC) - Развернуть
(без темы) - eniki_beniki - 11 дек, 2015 12:07 (UTC) - Развернуть
(без темы) - svet_ka - 10 дек, 2015 20:35 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sheerlilac - 11 дек, 2015 08:28 (UTC) - Развернуть
(без темы) - svet_ka - 11 дек, 2015 11:13 (UTC) - Развернуть
nihon81
10 дек, 2015 19:47 (UTC)
Я тоже за 2 проголосовала.)) Мне показалось, что близко к оригиналу.
eniki_beniki
10 дек, 2015 19:48 (UTC)
Да, я уже посчитала :)

В 2 мне нравится вторая строфа, которой в прошлом посте не было.
aeleeta_a
10 дек, 2015 19:59 (UTC)
Как интересно все получилось :)
Спасибо, необычный такой эксперимент. И даже где-то воодушевляющий (не знаю пока, на что, но вообще, по ощущению-настроению именно такой).
*а все-таки "стерв" мне жалко :)))*
eniki_beniki
10 дек, 2015 20:06 (UTC)
Для меня это точно было вдохновляюще, ещё один шаг в изучении языка. Рада, что не только для меня.
maramuska
10 дек, 2015 20:55 (UTC)
И мне итоговый больше всех понравился)
eniki_beniki
11 дек, 2015 12:08 (UTC)
Спасибо :)

С точки зрения "правильного" перевода в нём есть страшный грех — рифма потерялась.
(без темы) - maramuska - 11 дек, 2015 20:30 (UTC) - Развернуть
galko
10 дек, 2015 21:46 (UTC)
А переводом книжки поделишься? ;)
eniki_beniki
11 дек, 2015 12:10 (UTC)
Лет через пятнадцать, когда закончу :))))

Это космическая фантастика, да ещё и в рамках одной популярной медиафраншизы. Я даже не знаю, читаешь ли ты такое.
russiantiger
10 дек, 2015 22:16 (UTC)
Вот! Тот, что получился в итоге, всех краше))
eniki_beniki
11 дек, 2015 12:10 (UTC)
Спасибо, но в нём нет рифмы, а это плохо :)
(без темы) - russiantiger - 11 дек, 2015 13:14 (UTC) - Развернуть
savanda
10 дек, 2015 23:07 (UTC)
Мне третий понравился - близко к оригиналу, есть ээ ээ интонационная динамичность whatever it means. бодро.
algaedo
11 дек, 2015 00:45 (UTC)
Я побуду немного тем, кто всегда думают о неприятностях ) Я думаю, что нельзя взять стихотворение на английском и "объяснить" его значение, подбирая смысл отдельных слов на русском. Тут получается, что мы, объясняющие, имеем в виду, а не то, что хотел сказать автор. Мы руководствуемся "переводным" мышлением и подстраиваем слова под смыслы, которые хотим видеть сами. У меня хороший английский, если что. Я понимаю все слова и чувствую ритм и тд. Но я не чувствую значения, скажем, первого четверростишия, вот этого:
I to my perils
Of cheat and charmer
Came clad in armour
By stars benign.
Я не могу сходу объяснить точное значение cheat and charmer в этом стихотворении, хотя по отдельности и в другом тексте они никаких трудностей не представляют. И искать их перевод я бы не стала. Надо искать объяснение этого и любого стихотворения на английском.

Я, например, очень сомневаюсь про женщину. Я могу ошибаться, конечно, но моё мнение, что никакой женщины там нет. И надо спросить у носителей или литературных критиков, что там на самом деле.
eniki_beniki
11 дек, 2015 12:14 (UTC)
Я согласна про то, что нельзя искать смысл, подбирая значение отдельных слов. И да, тут я искала смыслы, которые заиграли бы в эпиграфе к конкретному произведению, что в принципе не вполне может считаться переводом — это скорее попытка подогнать решение под ответ.

Комментарий на английском я искала ещё до того, как писать этот пост. Нашла вот это:

https://books.google.ru/books?id=3dxBMN7BTcwC&pg=PA48&lpg=PA48&dq=I+to+my+perils&source=bl&ots=l2B5DM9x_2&sig=LIhvGgKryBt5rBg7xWOAyQk7i2M&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiducXi6M_JAhXjnnIKHchhCEAQ6AEIRTAJ#v=onepage&q=I%20to%20my%20perils&f=false

Там вообще всё толкуется и в контексте общих для поэзии Хаусмена тем, и в общем для европейской культуры контексте. Меня такие вещи всегда немного смущали, потому что у меня тоже богатая фантазия, и я знаю, как легко можно из чего угодно сделать какие угодно выводы. И это будет больше об авторе комментария, чем об авторе произведения.
(без темы) - sheerlilac - 11 дек, 2015 13:56 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sheerlilac - 11 дек, 2015 13:58 (UTC) - Развернуть
samavara
11 дек, 2015 07:22 (UTC)
Во! Итоговый отличный!
natalechka09
11 дек, 2015 15:42 (UTC)
если бы сразу была вторая часть, не проголосовала бы за первый вариант. Вторая часть мне нравится во втором. В Вашем последнем варианте, на мой взгляд, смягчено - действие не свершилось, а в оригинале уже есть результат. Как понравился оригинал! Спасибо!
eniki_beniki
14 дек, 2015 17:36 (UTC)
Хорошее замечание про время, спасибо. Я со второй частью не заморачивалась вообще, просто записала то, что сходу пришло в голову. И даже не заметила, как поменяла время. Так-то мне нужна была только первая часть.
xenia_27
11 дек, 2015 20:42 (UTC)
кстати, забыла спросить, что за книгу ты переводишь? :)
eniki_beniki
14 дек, 2015 17:37 (UTC)
The Pandora Principle by Carolyne Clowes. Это стартрек :)
nss_ufa
12 дек, 2015 17:36 (UTC)
Уже сказали об этом, но последняя строка в последнем переводе утеряла прошедшее время, что достаточно сильно, на мой взгляд, влияет на весь смысл стихотворения.
eniki_beniki
14 дек, 2015 17:38 (UTC)
Да, согласна. Я вторую строфу и не собиралась переводить, она мне не нужна. Но тот вариант, что сходу пришёл в голову, всё-таки записала.
( 35 комментариев — Оставить комментарий )

Latest Month

Июль 2016
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Метки

Разработано LiveJournal.com