?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Выбираем перевод

В немногие свободные минуты я балуюсь художественным переводом с английского. Ух, написала, аж сама прониклась к себе почтением, так серьёзно звучит! На самом деле я ленивенько изучаю язык, попутно ковыряя одну книжку (две с половиной главы за год, к своему полувековому юбилею должна, наверное, закончить). Делается это абсолютно для собственного удовольствия, никаких планов и амбиций по поводу обнародования сего опуса у меня нет. Но иногда хочется мнений.

Вот сейчас мне как раз мнения и нужны. У книжки есть эпиграф, первая строфа прекрасного стихотворения Хаусмена I to my perils... На русский оно переводилось, и есть хороший профессиональный вариант, но увы, по смыслу он пролетает мимо главной темы книги. И я обнаглела настолько, что перевела первую строфу сама.

Для чистоты эксперимента я под катом размещу несколько переводов без обозначения авторства. А вы в комментах напишете, какой вам больше нравится, какой не нравится и т.д. А к тем, кто знает язык, у меня ещё огромная просьба — напишите, какой перевод, независимо от его художественных достоинств, точнее передаёт смысл. А я потом почитаю и определюсь, что поставить в эпиграф.

Заранее всем спасибо!



Оригинал:

I to my perils
Of cheat and charmer
Came clad in armour
By stars benign.
Hope lies to mortals
And most believe her,
But man"s deceiver
Was never mine.


1. К моим несчастьям
Чар и обмана
Я шел ведомый
Моей звездой.
Надежды лживы,
А люди верят,
Но вере этой
Не быть со мной.

2. Обману править
Не дал я мною
(Укрыт бронею
Был Всеблагим).
С надеждой лгущей
Нам не расстаться,
Но заблуждаться
Пришлось другим.


3. Иду навстречу
Сладкоречивым
В броню одетый
По воле звёзд.
И человечьей
Надежде лживой
Мой пыл отведать
Не довелось.


4. Рискнул я встретить
Лгунов отпетых
В броню одетый
Благой звездой.
Надежды лживы,
Наивен смертный,
Но этим стервам
Не править мной.


5. Боясь колдовства и обмана
Мягко сияющих звезд,
В доспехи и латы закован
Пришел я.
Смертным всегда лжет надежда
Но верят ей снова и снова
Все – но не я!
Мне никогда не был близок
Обман.


P.S. При желании, авторов переводов можно нагуглить, конечно. Но мне очень важно непредвзятое мнение.

Comments

( 107 комментариев — Оставить комментарий )
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>
atanira
9 дек, 2015 14:41 (UTC)

Номер 5. На мой взгляд, самый благозвучный и по форме соответсвующий содержанию.
Оригинал не понятен(английский уровня "Ландон из зе кэпитал рф Грейт Бриттен"), авторов не гуглила.

(без темы) - atanira - 9 дек, 2015 14:44 (UTC) - Развернуть
(без темы) - eniki_beniki - 9 дек, 2015 14:44 (UTC) - Развернуть
dina_st
9 дек, 2015 14:51 (UTC)
Мне нравится 4, не нравится 5. Язык знаю на школьном уровне.
irmairma
9 дек, 2015 14:55 (UTC)
5-й хороший, но там видимо размер не совпадает с оригиналом. Из остальных понравился 4-й, но "стервы" кажется тут не совсем подходят
eniki_beniki
9 дек, 2015 14:58 (UTC)
Спасибо!

По правилам стихотворного перевода должен не только размер совпадать, но и смысл по строчкам :)
likamv
9 дек, 2015 15:00 (UTC)
Мне больше нравятся 5 и 1
svet_ka
9 дек, 2015 15:01 (UTC)
не читая других комментариев
Я бы использовала слово "искушение" при переводе peril. Оно точнее несчастья или обмана.
eniki_beniki
9 дек, 2015 15:05 (UTC)
Re: не читая других комментариев
Согласна. Я его туда пихала-пихала, но не шмогла.
felicitynew
9 дек, 2015 15:10 (UTC)
Первый. И по тексту, мне кажется, ближе и по ритму. Отсебятины меньше - стервы, Всеблагой и т.п. Язык знаю, живу в Англии.
orange_yozhik
9 дек, 2015 15:27 (UTC)
По смыслу мне понравились 1 и 3 варианты, хотя первые 4 строки там получились прочитаны по-разному. Мне смысловое прочтение в 3 отрывке ближе, но по стилистике он первому проигрывает - из-за обилия прилагательных чеканная простота оригинала тускнеет.
Так что я за 1, наверно.
owl_red
9 дек, 2015 15:40 (UTC)
первый более подходящий, но субъективно млею от третьего
russiantiger
9 дек, 2015 15:48 (UTC)
Мне нравятся 3 и 4. Качество перевода не оценю :)
eniki_beniki
9 дек, 2015 16:44 (UTC)
А что это не оценишь? :))))
(без темы) - russiantiger - 9 дек, 2015 16:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - eniki_beniki - 9 дек, 2015 16:49 (UTC) - Развернуть
(без темы) - russiantiger - 9 дек, 2015 17:11 (UTC) - Развернуть
phontanka
9 дек, 2015 15:50 (UTC)
Мне кажется, что наиболее близки и по мысли, и по ритму к оригиналу переводы 3 и 4. В 4 меня оччень смущает слово с яркой эмоциональной окраской "стервы", ничего подобного в оригинале нет. В 3 меня смущает, что надежда должна была отведать пыл (туманно, неоднозначно, не слишком красиво). Если выбирать один, то №3. Или, если это ваш перевод и вы могли бы заменить слово "стервы" на нечто более подходящее, тогда лучше №4.
eniki_beniki
9 дек, 2015 16:44 (UTC)
Спасибо за такой развёрнутый ответ!
kozyabozya
9 дек, 2015 16:30 (UTC)
нравится 3 и 4. 4й даже больше.
natalechka09
9 дек, 2015 16:39 (UTC)
Первый. И по смыслу, и по ритму, и просто нравится. Все остальные рядом не стояли.
annajourcrafts
9 дек, 2015 16:52 (UTC)
2 не нравится
1, 3 и 4 в целом по смыслу близко, нравятся разными частями :)
1 - первые две строки
3, 4 - второе двустишие
в 4 почти нравится второе четверостишие, кроме того, что обманщица не равно стерва. И хочется в единственное число перевести

5 абстрактно красиво, но отсебятина про страх звезд и по размеру-ритму ушло далеко от оригинала.
eniki_beniki
9 дек, 2015 16:55 (UTC)
Спасибо за конкретику!
xenia_27
9 дек, 2015 17:40 (UTC)
СПЛОШНОЕ ИМХО
Больше всего нравится 3 вариант. Во втором не нравятся 2 последние строчки, 1 вариант самый точный, но чем-то не глянулся. :) 4 - слишком экспрессивно :) а пятое не точно по смыслу.
eniki_beniki
9 дек, 2015 19:06 (UTC)
Re: СПЛОШНОЕ ИМХО
Спасибо!

По сравнению с тем, как эту книгу (не стихотворение, а книгу, к которой оно идёт эпиграфом) в 90-е перевели (и издали!), все эти варианты кажутся просто дословными подстрочниками :)
isabeau_hawke
9 дек, 2015 17:42 (UTC)
первый - самый сбалансированный на мой взгляд, а вот смысловые оттенки и дух, если так можно сказать, все-таки лучше передает пятый
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>
( 107 комментариев — Оставить комментарий )

Latest Month

Июль 2016
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Метки

Разработано LiveJournal.com